Make a True Home of Your Love
December 26, 2010
|
Xây dựng ngôi nhà tình thương đích thực |
Every one of us is trying to find our true home. We know that our true home is inside, and with the energy of mindfulness, we can go back to our true home in the here and the now. Sangha is our true home. | Mỗi người trong chúng ta đều đang cố gắng đi tìm cho mình một ngôi nhà đích thực. Chúng ta biết rằng ngôi nhà đó đang ở trong ta và với năng lượng chánh niệm, ta có thể trở về mái ấm đích thực của mình ngay trong giây phút hiện tại, bây giờ và ở đây. Tăng thân cũng là nhà chúng ta. |
In Vietnamese, the husband calls the wife “my home.” And the wife calls the husband her home. Nha toi means my house, my home. When a gentleman is asked “Where is your wife?” he will say, “My home is now at the post office.” And if a guest said to the wife, “Your home is beautiful; who decorated it?” she would answer, “It’s my home who decorated it,” meaning, “my husband.” When the husband calls his wife, he says, “Nha oi,” my home. And she says, “Here I am.” Nha oi. Nha toi. | Ở Việt Nam, người chồng gọi vợ mình là “nhà tôi” và người vợ cũng gọi chồng mình là “nhà” của cô ấy. “Nhà tôi” có nghĩa là căn nhà của tôi. Khi có người hỏi: “Vợ anh đâu rồi?” người kia sẽ trả lời: “Nhà tôi đang ra bưu điện.” Cũng đã có một vị khách hỏi người vợ: “Ai trang trí nhà bạn mà đẹp quá vậy?” Cô vợ trả lời: “Nhà tôi sửa soạn cái nhà tôi”, điều đó cũng có nghĩa là “chồng tôi đã làm cho ngôi nhà của chúng tôi trở nên đẹp như vậy đó”. Hay khi người chồng gọi vợ: “Nhà mình ơi!” (nhà của tôi), cô vợ sẽ đáp là: “Em đây! Nhà mình ơi.” |
When you are in such a relationship, the other person is your true home. And you should be a true home for him or for her. First you need to be your own true home so that you can be the home of your beloved. We should practice so we can be a true home for ourselves and for the one that we love. How? We need the practice of mindfulness. | Khi quý vị có một mối liên hệ như vậy, nghĩa là người kia là ngôi nhà của quý vị, thì quý vị cũng hãy là một ngôi nhà đích thực cho người đó. Tuy nhiên, trước nhất, quý vị phải là ngôi nhà đích thực cho chính mình thì mới có thể là ngôi nhà cho người thương của quý vị. Và chánh niệm là sự thực tập để có thể là một ngôi nhà đích thực cho chính ta và cho những người ta thương. |
In Plum Village, every time you hear the bell, you stop thinking, you stop talking, you stop doing things. You pay attention to your in-breath as you breathe in and you say, “I listen, I listen. This wonderful sound brings me back to my true home.” My true home is inside. My true home is in the here and the now. So practicing going home is what we do all day long, because we are only comfortable in our true home. Our true home is available, and we can go home every moment. Our home should be safe, intimate, and cozy, and it is we who make it that way. | Ở Làng Mai, mỗi khi nghe chuông, chúng ta ngừng lại mọi suy nghĩ, nói năng hoặc hành động. Chúng ta để sự chú tâm vào hơi thở vào ra và đọc thầm: “Lắng lòng nghe, lắng lòng nghe. Tiếng chuông huyền diệu đưa về quê hương.” Ngôi nhà đích thực của ta đang ở trong ta. Ngôi nhà đích thực của chúng ta là bây giờ và ở đây. Vì vậy sự thực tập quay về nhà là điều mà chúng ta làm suốt mỗi ngày, bởi vì trong chúng ta, ai cũng chỉ thấy thoải mái khi được ở trong nhà của mình. Ngôi nhà của chúng ta đang có đó và chúng ta có thể quay về nhà trong mỗi phút mỗi giây. Ngôi nhà của chúng ta phải là một nơi an toàn, thân thương và ấm cúng. Do đó, chính chúng ta phải là người xây dựng nên ngôi nhà của mình bằng những yếu tố đó. |
Last week I had tea with a couple who came from the United Kingdom. They spent two weeks in Plum Village, with the monks in the Upper Hamlet. The lady said, “It’s strange. It’s the first time that I’ve lived in a place where there are hundreds of men and no women, and I feel very safe in the Upper Hamlet. I have never felt safe like that.” In the Upper Hamlet she was the only woman, and she felt very safe. And if she feels safe, the place is her home, because home should provide that kind of safety. Are you a safe place for him or for her? Do you have enough stability, strength, protection for the one you love? | Tuần trước, tôi có ngồi uống trà với một cặp vợ chồng người Anh. Họ đã sống hai tuần ở Làng Mai với quý thầy ở xóm Thượng. Người vợ nói: “Thật lạ. Đây là lần đầu tiên con sống ở một nơi có cả trăm người đàn ông và không có phụ nữ. Vậy mà con cảm thấy rất an toàn ở xóm Thượng. Con chưa bao giờ cảm thấy an toàn như vậy.” Ở xóm Thượng, cô ta là người phụ nữ duy nhất, nhưng cô thấy rất an toàn. Và nơi nào mà cô ta cảm thấy an toàn thì nơi đó là nhà cô ta, bởi vì ngôi nhà phải là nơi mà khi sống trong đó ta cảm thấy an toàn. Vậy, quý vị có phải là một nơi an toàn cho những người thương của quý vị không? Quý vị có đủ vững chãi, mạnh mẽ để bảo vệ cho người thương của mình không? |
And the gentleman said, “The last two weeks may be the best weeks of my life.” That is because of the work of Sangha building. When you build a Sangha, you build a home for yourself. And in that place, you feel at home, you feel at ease, you feel safe. If you don’t feel safe within yourself, you are not a home for your own self, and you cannot provide your loved one a home. That is why it’s very important to go back to yourself and make it safe for you and for the ones you love. | Người chồng nói: “Hai tuần vừa qua có lẽ là hai tuần tuyệt nhất trong đời con.” Đó chính là nhờ công trình xây dựng tăng thân. Khi quý vị xây dựng một tăng thân thì quý vị cũng đang xây dựng một mái ấm cho chính mình. Ở nơi đó, quý vị cảm thấy như nhà của mình, dễ chịu và an toàn. Nếu quý vị không thấy an toàn trong tự thân thì quý vị không phải là ngôi nhà cho chính mình và không thể là một ngôi nhà cho người thương của quý vị. Đó là lý do tại sao quay trở về với chính mình để tạo nên một nơi an toàn cho mình và cho những người mình thương lại quan trọng đến như vậy. |
If you feel lonely, if you feel cut off, if you suffer, if you need healing, you cannot expect to heal by having a sexual relationship with another person. That cannot heal you. You will create more suffering for him, for her, and for yourself. In the Third Mindfulness Training, we learn that sexual desire is not love. And without love, sexual activities can only bring suffering to you and to the other person. Loneliness cannot be dissipated by sexual activity; you cannot heal yourself by having sex. You have to learn how to heal yourself, to be comfortable within, and then you begin to create a home. Then you have something to offer to the other person. The other person also has to heal, so that she will feel at ease, and she can become your home. Otherwise, what she has to share is only her loneliness, her sickness, her suffering. That cannot help heal you at all. | Nếu quý vị cảm thấy cô đơn, trống vắng, cảm thấy bị mất gốc, đau khổ và cần được trị liệu thì quý vị không thể mong đợi một sự trị liệu bằng việc quan hệ tình dục với người khác. Quan hệ tình dục không thể giúp quý vị trị liệu. Quý vị sẽ gây thêm nhiều đau khổ cho người kia cũng như cho chính quý vị. Trong Giới thứ ba, chúng ta biết rằng tình dục không phải là tình yêu. Và một khi không có tình yêu thì những quan hệ tình dục sẽ mang lại nhiều đau khổ cho quý vị và cho người khác. Cô đơn không thể được giải tỏa bằng dục tình và quý vị không thể trị liệu cho mình bằng cách ấy. Quý vị phải học cách trị liệu cho chính mình, làm thế nào để trong mình được thoải mái và bắt đầu xây dựng ngôi nhà cho chính mình. Như vậy, quý vị mới có cái gì đó để hiến tặng cho người khác. Bên cạnh đó, người kia cũng phải tự trị liệu để thấy khỏe nhẹ, dễ chịu và có thể trở thành ngôi nhà cho quý vị. Nếu không, thì những gì người đó chia sẻ với quý vị chỉ toàn là cô đơn, bệnh hoạn và đau khổ. Điều đó không giúp trị liệu cho quý vị được một chút nào. |
Three Kinds of Intimacy There are three kinds of intimacy. The first one is physical and sexual. The second is emotional. And the third one is spiritual. Sexual intimacy cannot be separated from emotional intimacy. They go together. And if spiritual intimacy is there, the physical, sexual intimacy will have meaning and will be healthy and healing. Otherwise it will be destructive. |
Ba loại quan hệ thân thiết
Có ba loại quan hệ. Thứ nhất là quan hệ về thân thể và tình dục. Thứ hai là quan hệ tình cảm và thứ ba là quan hệ tâm linh. Quan hệ tình dục không thể tách rời khỏi quan hệ tình cảm. Chúng đi đôi với nhau. Và nếu quan hệ tâm linh có mặt thì những quan hệ về thân thể và tình dục sẽ trở nên ý nghĩa, lành mạnh và có tác dụng trị liệu. Ngược lại, sẽ đưa đến tàn hoại. |
Every one of us is seeking emotional intimacy. We want to have real communication, mutual understanding, communion. In the light of Buddhist practice, you have to listen to your own suffering. There is suffering inside of you, and there is suffering inside of the other person. If you do not listen to your own suffering, you will not understand it, and you will not have compassion for yourself; and compassion is the element that helps you heal. | Mỗi người trong chúng ta đều đang đi tìm kiếm những mối quan hệ tình cảm. Chúng ta muốn hiểu nhau, muốn có truyền thông thực sự và muốn trao đổi tâm tư tình cảm cho nhau. Dưới ánh sáng của sự thực tập đạo Bụt, chúng ta phải lắng nghe nỗi đau khổ của chính mình. Có những đau khổ bên trong quý vị và những đau khổ trong lòng người kia. Nếu không lắng nghe nỗi khổ đau của chính mình, quý vị sẽ không hiểu được nó và quý vị sẽ không có từ bi với chính mình. Trong khi đó từ bi là yếu tố giúp quý vị trị liệu. |
The first thing the Buddha talked about is the suffering inside. Many of us are fearful. We don’t want to go back to ourselves, because we believe that we will encounter the block of suffering inside, and that we will be overwhelmed. Instead, we try to cover it up by means of consumption. We consume food, we consume music, we consume many other things, and we consume sex. But that does not help. That is why the Buddha proposed that we go home to ourselves with courage, in order to recognize and listen deeply to the suffering inside. We can use the energy of mindfulness, generated by conscious breathing and walking, to embrace it tenderly. “My suffering, I know you are there. I am home. And I will take care of you.” | Điều đầu tiên Bụt dạy là những đau khổ bên trong. Nhiều người trong chúng ta thường hay sợ hãi. Chúng ta không muốn quay về với chính mình vì ta tin rằng quay về với chính mình ta sẽ phải đối đầu với khối phiền não nội tại của ta và bị nhận chìm trong ấy. Thay vào đó, chúng ta cố khỏa lấp bằng việc tiêu thụ. Chúng ta tiêu thụ thức ăn, âm nhạc và rất nhiều thứ khác, trong đó có tình dục. Thế nhưng những điều ấy chẳng giúp ích được gì cho ta. Vì vậy Bụt dạy chúng ta phải dũng cảm quay về nhà của mình, để nhận diện và lắng nghe một cách sâu sắc những đau khổ trong ta. Chúng ta có thể sử dụng năng lượng chánh niệm được chế tác bằng những hơi thở và bước chân có ý thức, để nhẹ nhàng ôm ấp những đau khổ đó: “Nỗi đau của tôi ơi, tôi biết em đang có đó. Tôi đang ở đây và tôi sẽ chăm sóc cho em.” |
There are times when we suffer but we don’t know the nature of the suffering. Our ancestors, our parents may not have been able to transform their suffering, and they have transmitted it to us. And now, because we have encountered the Buddhadharma, we have a chance to recognize it, embrace it, and transform it for ourselves and our ancestors, our parents. “Dear ancestors, dear father, dear mother, I have received this block of suffering from you. I know the Dharma, I know the practice. I will learn to recognize this block of suffering that has been transmitted to me, and with love I will try to accept and to transform it.” You can do it out of love. You do it for your parents, for your ancestors, because we are our ancestors. | Có những lúc chúng ta đau khổ mà không hiểu được bản chất của những nỗi khổ đó. Tổ tiên, cha mẹ ta có lẽ đã không thể chuyển hóa được những nỗi khổ niềm đau của họ nên đã trao truyền nó lại cho ta. Giờ đây, chúng ta đã có cơ may gặp được Pháp Bụt, chúng ta có cơ hội để nhận diện, ôm ấp và chuyển hóa cho chính ta và cho cả tổ tiên, ông bà, cha mẹ ta: “Kính lạy liệt vị tổ tiên, ông bà, cha mẹ, con đã tiếp nhận những đau khổ này từ liệt vị. Giờ đây, con có giáo pháp, con có các pháp môn thực tập. Con sẽ học hỏi để nhận diện những đau khổ đã được trao truyền cho con và con sẽ cố gắng chấp nhận, chuyển hóa nó bằng tình thương yêu.” Quý vị có thể làm điều đó vì tình thương. Quý vị làm cho cha mẹ, cho tổ tiên, bởi vì quý vị cũng chính là tổ tiên của quý vị. |
According to the teaching of the Four Noble Truths, unless you listen to your suffering, unless you look deeply into your suffering, and embrace it tenderly with your energy of mindfulness, you cannot understand the roots of your suffering. When you begin to understand the roots of your suffering, suddenly the energy of compassion, of understanding, arises. And understanding and compassion have the power to heal. By embracing and listening to your suffering, you bring about understanding and compassion. And when the nectar of compassion is born in you, you suffer less, you feel less lonely. You begin to feel the warmth within yourself; you are building a home inside yourself. The Buddha recommends that we build a home inside, an island within ourselves. Be an island unto yourself. You’ll feel comfortable, you’ll feel warm, and you can be a refuge for the other person too. | Theo giáo lý Tứ Diệu Đế, chúng ta sẽ không hiểu được gốc rễ khổ đau nếu chúng ta không biết lắng nghe nỗi khổ niềm đau, không biết nhìn sâu và ôm ấp nỗi khổ niềm đau một cách nhẹ nhàng bằng năng lượng chánh niệm. Khi bắt đầu hiểu được gốc rễ của khổ đau thì tự nhiên năng lượng từ bi, hiểu biết sẽ phát khởi. Từ bi và hiểu biết có công năng trị liệu. Ôm ấp và lắng nghe khổ đau sẽ mang lại cho chúng ta nhiều hiểu biết và từ bi. Khi cam lộ của từ bi ứa ra, chúng ta sẽ thấy ít đau khổ và ít cô độc hơn. Chúng ta bắt đầu thấy ấm áp trong lòng và có thể bắt đầu xây dựng một ngôi nhà cho chính mình. Bụt khuyên chúng ta nên xây dựng cho chính mình một ngôi nhà, một hải đảo tự thân. Hãy là hải đảo cho chính mình. Quý vị sẽ cảm thấy thoải mái, ấm áp và có thể trở thành một nơi nương tựa cho người khác. |
When you have understood your own suffering, your own loneliness, you feel lighter and you can listen to the suffering of the other person. Your suffering carries within itself the suffering of your ancestors, of the world, of society. Interbeing means that my suffering is in your suffering, and your suffering is in my suffering. That is why, when I have understood my suffering, it is easier for me to understand your suffering. When you understand someone’s suffering, that is a great gift that you can offer to him or to her. The other person feels for the first time that she is understood. To offer understanding means to offer love. And understanding another person is not possible without understanding self. Home-building begins with yourself. Your partner too builds a home within, and then you can call her your home, and she can call you her home. | Một khi đã hiểu được những nỗi khổ niềm đau, hiểu được sự cô đơn của chính mình, quý vị sẽ thấy nhẹ nhàng hơn và có thể lắng nghe nỗi khổ niềm đau của những người khác. Nỗi đau khổ của ta mang trong nó những đau khổ của tổ tiên, của thế giới và của xã hội. Tương tức có nghĩa là đau khổ của tôi có trong đau khổ của quý vị và ngược lại, những đau khổ của quý vị cũng có trong những đau khổ của tôi. Đó là lý do tại sao khi tôi hiểu được những đau khổ của tôi thì tôi dễ dàng hiểu được những đau khổ của quý vị. Khi chúng ta hiểu được nỗi đau khổ của ai đó thì đó là một món quà lớn mà chúng ta có thể hiến tặng cho người đó. Người kia sẽ cảm thấy đây là lần đầu tiên mình được hiểu. Hiến tặng sự hiểu biết, cảm thông có nghĩa là hiến tặng tình thương. Tuy nhiên, chúng ta không thể hiểu được một người nào khác trong khi chưa hiểu được bản thân mình. Xây dựng ngôi nhà phải bắt đầu với chính quý vị. Và người thương của quý vị cũng xây dựng một ngôi nhà bên trong người đó. Như vậy, quý vị có thể gọi cô ta là nhà mình và cô ta cũng gọi quý vị là nhà của cô ta. |
In the Upper Hamlet, we build a Sangha as our home. You build your family as a Sangha too, because Sangha means simply “community.” The most noble task is to build a Sangha. After enlightenment, the first thing the Buddha taught us was to look for elements to build a Sangha. A Sangha is a refuge for ourselves and for many people. | Ở Xóm Thượng, chúng ta xây dựng tăng thân như xây nhà cho mình. Quý vị cũng xây dựng gia đình quý vị như một tăng thân, bởi vì “tăng thân” đơn giản nghĩa là “một cộng đồng, một đoàn thể”. Xây dựng tăng thân là một nhiệm vụ cao đẹp. Sau khi Bụt giác ngộ, điều đầu tiên Ngài dạy chúng ta là tìm kiếm những yếu tố để xây dựng tăng thân. Tăng thân là nơi nương tựa cho chính chúng ta và cho rất nhiều người. |
So we go home to ourselves, we listen to the suffering inside of us. We embrace our pain, our sorrow, our loneliness with the energy of mindfulness. And that kind of understanding, that kind of insight will help transform the suffering inside us. We feel lighter, we begin to feel warmth and peace inside. And then when the other person joins you in building home, you have an ally. You are helping him and he is helping you. And together you have home. You have home in yourself, you have home in him, in her also. If that kind of intimacy does not exist, then a sexual relationship can cause a lot of damage. That is why earlier I said that physical, sexual intimacy cannot be separated from emotional intimacy. | Vì vậy, chúng ta hãy trở về nhà, lắng nghe những đau khổ trong thân tâm ta. Ôm ấp những nỗi khổ, niềm đau, sự cô đơn của mình bằng năng lượng chánh niệm. Tuệ giác đó sẽ giúp chuyển hóa những đau khổ trong ta. Chúng ta cảm thấy nhẹ nhàng hơn và bắt đầu cảm nhận được một sự ấm áp, bình an nội tâm. Rồi khi có một người đến với ta để xây dựng tổ ấm, ta sẽ có đồng minh. Ta sẽ giúp người đó và người đó cũng giúp ta. Cả hai cùng có được một tổ ấm. Ta có một ngôi nhà trong tự thân ta. Ta cũng có một ngôi nhà trong người kia. Nếu không thiết lập được mối liên hệ tình cảm mật thiết đó thì quan hệ tình dục có thể gây ra nhiều thảm họa. Đó là lý do tại sao trước đó tôi nói quan hệ thân thể và tình dục không thể tách rời khỏi quan hệ tình cảm. |
Between the spiritual and the emotional there is a link. Spirituality is not just a belief in a teaching; it is a practice. And the practice always brings relief, communication, transformation. Everyone needs a spiritual dimension in his or her life. Without a spiritual dimension in our life, we cannot deal with the difficulties that we encounter. We should have a spiritual practice, a Dharma life. We learn how to put the Dharma into practice. With that kind of practice, we can deal with the difficulties we encounter in our daily life. | Giữa tâm linh và tình cảm có một sự liên kết chặt chẽ với nhau. Tâm linh không chỉ là đức tin về một giáo pháp nào đó mà là sự thực tập. Thực tập luôn mang lại sự khỏe nhẹ, truyền thông và chuyển hóa. Mỗi người cần có một đường hướng tâm linh trong cuộc sống của mình. Không có hướng đi tâm linh trong cuộc đời, chúng ta không thể xử lý được những khó khăn gặp phải. Chúng ta phải biết sống một đời sống tâm linh, một đời sống có giáo pháp. Chúng ta phải học cách đưa giáo pháp vào sự thực tập. Và với cách thức thực tập đó, chúng ta có thể giải quyết được những khó khăn mà ta gặp phải trong đời sống hàng ngày. |
Your spiritual practice can help you a lot in dealing with your emotions, helping you to listen, to embrace your own suffering, and to recognize and embrace the suffering of the other person. That is why these two forms of intimacy inter-are. You know how to deal with a strong emotion, like fear, anger, despair. Because you know how to do that, you can feel more peaceful within yourself. That spiritual practice helps you build a home within yourself, for your sake and for the sake of the other person. That is why emotional intimacy cannot be separated from spiritual intimacy. The three kinds of intimacy inter-are. | Sự thực tập tâm linh có thể giúp quý vị rất nhiều trong việc đối trị những cảm xúc của mình, giúp quý vị lắng nghe, ôm ấp những đau khổ của chính mình cũng như nhận diện và ôm ấp nỗi khổ niềm đau của người khác. Vì vậy hai loại quan hệ (tình cảm và tâm linh) này tương tức nhau. Quý vị phải biết cách chăm sóc những cơn cảm xúc mạnh như giận dữ, lo sợ hay tuyệt vọng. Từ đó quý vị sẽ có nhiều an lạc hơn trong tự thân. Sự thực tập tâm linh giúp quý vị xây dựng một ngôi nhà cho chính quý vị, cho lợi ích của quý vị và lợi ích của người khác. Cho nên quan hệ tình cảm không thể tách rời quan hệ tâm linh. Cả ba loại quan hệ này đều tương tức với nhau. |
Reverence for the Body
Sexual activity without love is empty sex. It is prevalent in our society and is causing a lot of suffering for our young people. If you are schoolteachers, if you are parents, you should help your children and your students to avoid empty sex. Empty sex is bringing a lot of damage to their minds and their bodies. Damage will emerge later on in the forms of depression, mental disorders, suicide. Many young people don’t see the connection between empty sex and these physical and mental disorders in themselves. |
Tôn trọng thân thể
Tình dục mà không có tình yêu gọi là “tình dục rỗng” (empty sex). Tình dục rỗng rất phổ biến trong xã hội chúng ta và là nguyên nhân gây nên nhiều đau khổ cho giới trẻ. Nếu quý vị là giáo viên, là các bậc làm cha mẹ, quý vị phải giúp cho con em và sinh viên của mình tránh khỏi tình trạng “tình dục rỗng” này. “Tình dục rỗng” đang mang lại nhiều tàn hại cho thân tâm chúng. Và thảm kịch sẽ còn lan rộng cho đến về sau dưới dạng trầm cảm, rối loạn tâm thần, tự tử… Nhiều người trẻ không thấy được sự liên hệ mật thiết giữa “tình dục rỗng” với những rối loạn về tâm sinh lý trong họ. |
What happens in the body will have an effect on the mind and vice versa. Mind relies on the body to manifest and body relies on mind to be alive, to be possible. When you love someone, you have to respect not only her mind but also her body. You respect your own body, and you respect his body. True love should have the nature of reverence, respect. In the Asian tradition you have to treat your spouse with respect, like a guest. And in order to respect her, you have to respect yourself first. Reverence should be the nature of our love. | Những gì xảy ra cho thân thể đều ảnh hưởng đến tâm lý và ngược lại. Tâm dựa vào thân để biểu hiện và thân phải dựa vào tâm để tồn tại, để thực sự là một thân thể sống. Khi thương một người nào đó, không phải quý vị chỉ kính trọng tâm tư người đó mà còn phải kính trọng cả thân thể họ. Quý vị kính trọng thân thể mình và kính trọng thân thể của người kia. Tình yêu thương đích thực phải có bản chất của sự tôn kính. Trong truyền thống Á Đông, quý vị phải đối đãi với vị hôn thê của mình một cách trân trọng, giống như một vị khách quý. Và để tôn trọng người kia, quý vị phải tôn trọng chính mình trước. Tôn kính là bản chất của tình yêu thương. |
In my country, parents are proud to introduce their child to a guest. The guest will usually ask, “Do you love your father, your mother?” The child says, “Yes! I love my father, I love my mother.” The next question is: “Where do you put your love?” The child has been instructed to answer: “My love, I put it on my head.” Not “in my heart,” but “on my head.” When a monk is about to put on his sanghati, the saffron robe, for a ceremony, he’s holding his sanghati with reverence, the same as when handling a scripture. If you approach the monk and you bow to him, and if he does not find any decent place to put his sanghati, he will put it on his head because this is a noble place; it is like the altar. That is why in Vietnamese good manners, you should not touch the head of another person if you don’t know him or her well. This is one of the sacred places of the body, because the head is the altar to worship ancestors and the Buddha. | Ở Việt Nam, cha mẹ thường tự hào giới thiệu con mình với những người khách đến chơi và khách thường hỏi: “Con có thương ba mẹ con không?” Đứa con sẽ trả lời: “Dạ có, con thương ba mẹ con lắm.” Người khách sẽ hỏi tiếp: “Thương ba mẹ, con để ở đâu?” Đứa trẻ sẽ trả lời rằng: “Dạ, thương ba mẹ, con để trên đầu.” Không phải “trong tim” mà là “trên đầu”. Khi một vị tu sĩ đắp y vàng cho một buổi lễ, người đó sẽ nâng chiếc y trong tay một cách trân kỉnh, tương tự như khi cầm một quyển kinh. Nếu quý vị đến gần để xá chào họ mà họ không tìm thấy một nơi nào cao ráo sạch sẽ để đặt chiếc y xuống thì họ sẽ đặt nó lên đầu, bởi vì đó là một nơi cao quý. Giống như cái bàn thờ vậy. Vì vậy trong phong tục tập quán của người Việt, quý vị không được sờ lên đầu người khác nếu quý vị không biết rõ về người đó. Đầu là một trong những nơi linh thiêng của thân thể, là nơi để thờ tổ tiên và thờ Bụt. |
There are other parts of the body that are also sacred that you should not touch. It’s like inside the Imperial City, there is the Purple City* where the family of the king lives. And you are not supposed to go in that area. If you do, they will arrest you and cut off your head. In a person’s body there are areas that are forbidden to touch. And if you don’t show respect, if you touch that part of the body, you are penetrating the Purple City. When a child is sexually abused, she suffers, he suffers very deeply. Someone has violated her Purple City and she did not have the ability to protect herself. There are children who have been abused at the age of eight, nine, ten, and they suffer very deeply. They blame their parents for not having protected them, and their relationship with their parents becomes difficult. Then their relationship with their friends and their future lovers will also be very difficult. The wounds are always there. | Có những bộ phận khác của thân thể cũng linh thiêng mà quý vị không được chạm tới. Cũng giống như trong Thành Nội có Tử Cấm Thành là nơi mà gia đình hoàng tộc đang ở. Quý vị không được đến những nơi đó. Nếu xâm phạm, quý vị sẽ bị bắt và bị chém đầu. Tương tự như vậy, trên cơ thể con người, có những vùng mà quý vị không được phép chạm đến. Nếu quý vị không tôn trọng, nếu quý vị chạm đến phần thân thể đó thì có nghĩa là quý vị đang xâm nhập vào Tử Cấm Thành. Khi một đứa trẻ bị lạm dụng tình dục, nó sẽ đau khổ cùng cực. Người đó đã xâm phạm đến Tử Cấm Thành của nó và nó không đủ khả năng để tự vệ. Có những đứa trẻ đã bị lạm dụng ở tuổi lên tám, lên chín hoặc lên mười và chúng cực kỳ đau khổ. Chúng trách móc cha mẹ đã không bảo vệ chúng và những liên hệ của chúng với cha mẹ trở nên rất khó khăn. Kế đó là những mối liên hệ với bạn bè và người yêu trong tương lai của chúng cũng sẽ rất khó khăn. Những vết thương sẽ cứ còn đó hoài. |
Sexual abuse of children is overwhelming. It is said that in the U.S. from five to fifteen percent of young boys are abused sexually and from fifteen to thirty-five percent of little girls are abused sexually. That’s a lot. And when a child is abused like that, she or he will suffer all her life from many things, because her body hasn’t been respected. | Tình trạng lạm dụng tình dục ở trẻ em đang tràn ngập khắp nơi. Ở Mỹ, có 5 đến 15% bé trai và 15 đến 35% bé gái bị lạm dụng tình dục. Như vậy là quá nhiều. Khi một đứa trẻ bị lạm dụng như vậy, nó sẽ đau khổ suốt đời, bởi vì nó thấy thân thể nó đã không được tôn trọng. |
In school, and in the family, we need to teach them to respect themselves, to respect their own body, and to respect the body of the other person. If you are religious leaders, if you are politicians, if you are parents or teachers, if you are educators, please think about it. We can learn from the teaching of the Buddha to organize our life in the family, in the school, in society in such a way that we can be protected and our child will be always protected. | Trong gia đình và trường học, chúng ta cần dạy cho những đứa trẻ biết kính trọng chính mình, biết kính trọng thân thể mình và kính trọng thân thể của người khác. Nếu là một nhà lãnh đạo tâm linh, là một chính trị gia, là phụ huynh, là giáo viên hoặc nhà giáo dục, xin quý vị hãy quan tâm về điều này. Chúng ta có thể học những lời Bụt dạy để tổ chức đời sống của mình trong gia đình, trường học và xã hội như thế nào mà ta được bảo hộ và con em chúng ta cũng luôn luôn được bảo hộ. |
Be Beautiful, Be Yourself
We said earlier that sensual pleasure, sexual desire, is not love, but our society is organized in such a way that sensual pleasure becomes the most important thing. To sell their products, corporations create advertisements that water the seeds of craving in you. They want you to consume so that you will develop a craving for sensual pleasure. But sensual pleasures can destroy you. What we need is mutual understanding, trust, love, emotional intimacy, spiritual intimacy. But we don’t have the opportunity to meet that kind of deep need in us. |
Hãy là chính mình - Hãy làm đẹp chính mình.
Như chúng ta đã nói ở trước rằng thú vui nhục dục, sự ham muốn dục tình, không phải là tình yêu, thế nhưng xã hội đã tạo nên một cách sống mà người ta thấy rằng thú vui nhục dục trở thành quan trọng nhất. Để bán được những sản phẩm của mình, các công ty kinh doanh thường chế ra những mẫu quảng cáo làm tưới tẩm những hạt giống thèm khát trong con người. Họ muốn ta phải tiêu thụ, vì vậy trong ta càng ngày càng tăng trưởng thêm sự thèm muốn về thú vui nhục dục. Và chính những thú vui này sẽ hủy hoại chúng ta. Cái chúng ta cần không phải là tình dục mà là tình thương, hiểu biết, cảm thông, tin tưởng, những liên hệ mật thiết về tình cảm và tâm linh. Tuy nhiên, chúng ta không có cơ hội đáp ứng được những nhu cầu sâu sắc đó trong ta. |
There are women’s fashion magazines that tell us that in order to succeed, you have to look a certain way, and use a certain product. Many young people in our society want to have cosmetic surgery in order to meet that standard of beauty. They suffer very much, because they cannot accept their bodies. When you do not accept your body as it is, you are not your true home. Every child is born in the garden of humanity as a flower. Your body is a kind of flower, and flowers differ from one another. Breathing in, I see myself as a flower. Breathing out, I feel fresh. If you can accept your body, then you have a chance to see your body as home. If you don’t accept your body, you cannot have a home. If you cannot accept your mind, you cannot be a home to yourself. And there are many young people who do not accept their body, who do not accept who they are; they want to be someone else. We have to tell young people they are already beautiful as they are; they don’t have to be another person. | Những tạp chí thời trang phụ nữ nói rằng, để được thành công, quý vị phải có một dáng vẻ như thế này và phải sử dụng những loại sản phẩm như thế kia. Do vậy, nhiều người trẻ trong xã hội phải tìm đến giải phẫu thẩm mỹ để đạt được tiêu chuẩn đẹp đó. Họ rất đau khổ vì không thể chấp nhận được thân thể mình. Nếu không chấp nhận được thân thể mình thì quý vị không phải là ngôi nhà đích thực cho quý vị. Mỗi đứa trẻ đã được sinh ra như một bông hoa trong vườn hoa nhân loại. Thân thể quý vị cũng là một bông hoa và không có bông hoa nào giống bông hoa nào. Thở vào, tôi thấy tôi là một bông hoa. Thở ra, tôi thấy tôi tươi mát. Nếu quý vị có khả năng chấp nhận thân thể mình thì quý vị có cơ hội để thấy được thân thể mình là một ngôi nhà. Nếu quý vị không chấp nhận thân thể mình thì quý vị không thể có được một ngôi nhà. Nếu quý vị không thể chấp nhận được tâm tư của mình thì quý vị cũng không thể là ngôi nhà cho chính mình. Có rất nhiều người trẻ không chấp nhận được thân thể họ, không chấp nhận được chính họ, họ muốn trở thành một ai khác. Chúng ta phải nói với những người trẻ rằng là họ vốn như vậy đã đẹp rồi, không cần phải là một ai khác. |
Thay has a calligraphy: “Be beautiful; be yourself.” That is a very important practice. You have to accept yourself as you are. And when you practice building a home in yourself, you’ll become more and more beautiful. You have peace, you have warmth, you have joy. You feel wonderful within yourself. And people will recognize the beauty of your flower. | Thầy có câu thư pháp: “Hãy là chính mình, hãy làm đẹp chính mình.” (Be beautiful, be yourself). Đây là một sự thực tập rất quan trọng. Chúng ta phải chấp nhận mình như chính mình. Thực tập xây dựng ngôi nhà trong tự thân, chúng ta sẽ trở nên càng ngày càng đẹp hơn. Chúng ta có an lạc, có nhiệt huyết, có niềm vui. Chúng ta sẽ thấy, ngay trong tự thân chúng ta đã rất tuyệt diệu rồi. Và người khác sẽ nhận ra được vẻ đẹp của bông hoa mình. |
Mindfulness is the kind of energy that can help you to go home to yourself, to be in the here and the now, so that you know what to do and what not to do, in order to preserve yourself, in order to build your true home, in order to transform your own afflictions, and to be a home for other people. The Five Mindfulness Trainings are a concrete way of practicing mindfulness. In the Buddhist tradition, holiness is made of mindfulness. And mindfulness brings within itself the energy of concentration and insight. Mindfulness, concentration, and insight make you holy. | Chánh niệm là một loại năng lượng có thể giúp quý vị trở về ngôi nhà của chính mình, an trú trong giây phút hiện tại, bây giờ và ở đây. Vì thế, quý vị biết được những gì nên làm và những gì không nên làm để giữ gìn, bảo hộ chính mình, để xây dựng ngôi nhà đích thực cho chính mình, để chuyển hóa phiền não và để làm nơi nương tựa cho những người khác. Năm giới là con đường thực tập chánh niệm rất cụ thể. Trong truyền thống đạo Bụt, chất thánh được chế tác từ chánh niệm. Chánh niệm mang trong nó năng lượng của định và tuệ. Niệm, định và tuệ tạo nên con người thánh thiện trong quý vị. |
Holiness does not exist only with celibacy. There are those who are celibate but who are not holy, because they don’t have enough mindfulness, concentration, and insight. There are those who live a conjugal life, but if they have mindfulness and concentration and insight, they have the element of holiness in them. Sexual intimacy can be a beautiful thing if there is d h a r m a TA L Kphoto by Mariann Taigman and Ken Davenport mindfulness, concentration, insight, mutual understanding, and love. Otherwise it will be very destructive. A sutra describes the moment when Queen Mahamaya was pregnant with the Buddha. Mahamaya dreamed of a white elephant whose trunk was holding a lotus flower. The elephant touched her with the lotus flower and entered into her very, very softly, and she was pregnant with Siddhartha. That is the way they describe a sexual relationship, in the palace before Siddhartha was conceived: gentleness, beauty. Sexual intimacy should not occur before there is communion, understanding, sharing on the emotional and spiritual level. And then the physical, sexual intimacy can also become holy. | Sự thánh thiện không chỉ có trong cuộc sống độc thân. Có những người sống độc thân nhưng không có chất thánh trong họ, bởi vì họ không có đủ niệm, định và tuệ. Ngược lại, có những người sống đời sống vợ chồng nhưng nếu họ có niệm, định và tuệ thì họ có được những yếu tố thánh thiện. Liên hệ tình dục có thể rất đẹp nếu trong đó có niệm, định, tuệ, có tình yêu thương và sự hiểu biết lẫn nhau. Ngược lại, nó sẽ gây ra rất nhiều tai hại. Trong kinh kể rằng khi hoàng hậu Mahamaya mang thai Bụt, bà nằm mơ thấy một con voi trắng, mang trên cái vòi của nó một đóa sen. Con voi dùng đóa sen chạm vào người bà và từ từ đi vào bụng bà một cách rất, rất nhẹ nhàng. Sau đó bà mang thai Siddhartha. Đó là cách người ta miêu tả về sự liên hệ tình dục, trong cung điện, trước khi Siddhartha được tượng hình: rất nhẹ nhàng và rất đẹp. Nếu không có sự đồng cảm, không có sự hiểu biết, không chia sẻ được về tâm tư tình cảm thì không nên có quan hệ tình dục. Ngược lại, khi những yếu tố này có mặt thì quan hệ thân xác và tình dục có thể trở nên thánh thiện. |
To practice Buddhism as a monk is always easier than to practice as a layperson. There is a Vietnamese saying: to practice as a monk is easiest; to practice as a layperson is much more difficult. So to refrain from all sexual activities is much easier than to have a sexual relationship. To have a sexual relationship in the context of mutual understanding and love, you need a lot of practice. Otherwise you create suffering for him, for you, for her. | Theo truyền thống đạo Bụt thì người tu sĩ luôn thực tập dễ dàng hơn người cư sĩ. Tục ngữ Việt Nam có câu: Khó nhất tu chợ, khó nhì tu nhà, khó ba tu chùa. Vì thế, không quan hệ tình dục thì dễ hơn nhiều so với có quan hệ tình dục. Để mối quan hệ tình dục có được sự hiểu biết, cảm thông và thương yêu, quý vị cần thực tập rất nhiều. Nếu không sẽ gây ra rất nhiều đau khổ cho người kia và cho chính quý vị. |
There is a woman doctor in Switzerland who came to practice in Plum Village. She had suffered several times because of relationships. Since she was young, every time she was asked to have a sexual relationship with a man, she felt she had to say yes even if she did not feel ready, because she was afraid. Many teenagers in our time feel that way. They don’t like it, they don’t want it, they don’t feel ready for it, but they do not dare to say no, because they are afraid to be looked upon as weird, as abnormal. They don’t want to be rejected; they want to be accepted. That is a psychological fact parents and teachers have to be aware of. We have to tell the young people that they can learn to say no when they are not ready, when they are afraid. Otherwise they will destroy their body and their mind. Please listen to the young people, be compassionate, help them. We have to help them find skillful ways to say no. | Có một nữ bác sĩ người Thụy Sĩ đến thực tập ở Làng Mai. Cô ta đã đau khổ mấy lần vì những mối liên hệ của mình. Khi còn trẻ, mỗi khi có người đàn ông nào đến đề nghị quan hệ tình dục với cô, cô đều đồng ý chấp nhận cho dù cô thấy không sẵn sàng, bởi vì cô sợ. Rất nhiều người trẻ vị thành niên trong thời đại chúng ta rơi vào tình trạng đó. Chúng không thích, không muốn và chưa thấy sẵn sàng nhưng chúng không đủ can đảm để từ chối, bởi vì chúng sợ người ta xem chúng là những người không tự nhiên, không bình thường. Chúng không muốn bị chối bỏ. Chúng muốn được chấp nhận. Đây là vấn đề tâm lý mà các bậc cha mẹ và các thầy cô giáo phải ý thức đến. Chúng ta phải nói với giới trẻ rằng chúng phải học cách từ chối khi chúng chưa sẵn sàng hoặc khi chúng sợ hãi. Nếu không, chúng sẽ tự tàn phá thân tâm mình. Hãy lắng nghe những người trẻ, hãy từ bi với chúng và giúp đỡ chúng. Chúng ta phải giúp con em mình tìm ra cách khéo léo để từ chối. |
When she came to Plum Village, the woman from Switzerland learned skillful ways to say no. In her last relationship, she was able to say no. She said, “I need you, my beloved. We need to understand each other. I need your presence. I need someone to help me when I have difficulties, to understand me.” They spent one year and a half together without having a sexual relationship. And when we went to her country for a Dharma talk, she proudly introduced her husband to us. Their relationship was wonderful, very successful, because she was able to say no until she was ready, and together they could build the kind of relationship that is lasting. | Khi đến Làng Mai, cô bác sĩ đó được học những cách từ chối khéo léo. Và trong mối liên hệ gần đây nhất, cô ta đã có khả năng từ chối. Cô nói: “Em cần anh, em cần sự có mặt của anh. Em cần ai đó giúp em và hiểu em khi em gặp những khó khăn. Chúng ta cần hiểu nhau.” Họ đã sống với nhau một năm rưỡi mà không có quan hệ tình dục. Và khi chúng tôi đến nước cô ta để giảng dạy, cô đã rất tự hào giới thiệu chồng cô ta với chúng tôi. Mối liên hệ của họ rất tuyệt vời, rất thành công, bởi vì cô ta đã có khả năng từ chối cho đến khi cô ta thấy sẵn sàng và cùng với nhau họ có thể xây dựng một mối quan hệ bền vững lâu dài. |
Source:“Make a True Home of Your Love” edited by Barbara Casey - Mindfulness Bell. http://www.mindfulnessbell.org/articles/MB 57 DharmaTalk Make a True Home_PDF.pdf |
Nguồn: Sr. Duyệt Nghiêm chuyển ngữ http://langmai.org/da-ve-da-toi/da-ve-da-toi/phapduong/phap-thoai-phien-ta/xay-dung-ngoi-nha-tinh-thuong-dich-thuc |